Personal site - VERSIONES DE LA BIBLIA EN ESPAÑOL, PARTE UNO
Lunes, 2016-12-05
My site
Site menu
Statistics

Total en línea: 1
Invitados: 1
Usuarios: 0
Login form
Catadores de la Palabra en Google+

Versiones de la Biblia previas a las actuales. Parte 1:

Para descargar Biblias (& Bible Concordance): http://books.google.com

 A) En idiomas diferentes al español (incluido el Catalán):

 1- Versiones Hebreas y/o Arameas del Antiguo Testamento (AT). La versión del AT en Griego llamada Septuaginta (LXX) o Versión de los Setenta y dos eruditos judíos, fue comenzada en tiempos del Rey Griego de Egipto, Ptolomeo II (285 A.C. - 246 A.C.) y destinada a los judíos de la dispersión que hablaban Griego (el idioma dominante en aquellos tiempos), en ella se incluyen adulteraciones a los libros de Ester y Daniel así como los apócrifos Eclesiástico, Judith, Tobías, Baruc, Sabiduría, el "tercer" libro de Esdras y los cuatro libros de los Macabeos, estas adiciones y libros quizás podrán contener algunos detalles históricos (Macabeos) pero no son la revelación de Dios (contradicen principios claros y ningún apóstol ni Jesucristo mismo hacen referencia a ellos). No obstante, fueron aceptados por la religión romana y por la ortodoxa griega.

Búsquedas de Biblia Hebraica (gratuitas: Manasseh ben Israel 1636, Joseph Athias 1661, 1814, 1831; Bürklin 1716, Johann Simonis 1752, Johann Jahn 1806, Everardus van der Hooght 1833, 1867, 1891; August Hahn 1839, 1863, 1867; Johannes Leusden 1878, Theile 1889, Rudolf Kittel 1905, 1906, etc.): http://books.google.com/books?q=%22Biblia+Hebraica%22

http://unbound.biola.edu (7 en hebreo, NT en arameo)

http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/syriacbib.html (Syriac Bible 463/4)

http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/palestorah.html (Torah Codex 9th c)

http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/theopsalter.html (Theodore Psalter 1066)

http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/tripsalter.html (Harley Trilingual Psalter 1130-54)

http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/syriaclect.html (Syriac Gospel Lectionary 1216-20)

http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/prophpent.html (Pentateuch with prophetical readings 13th-14th c)

http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/arabicgosp.html (Gospels in Arabic 14th c)

http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/samarpent.html (Samaritan Pentateuch 1339)

http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/sussexbib.html (Duke of Sussex's Spanish Bible mid-14th c)

http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/solsona.html (Spanish Hebrew Bible 1384)

http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/sanapent.html (San'a Pentateuch 1469)

http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/lisbonbib.html (Lisbon Bible 1482)

http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/gospelsarabic.html (Gospels in Coptic and Arabic 1663)

http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/karaitepent.html (Karaite Pentateuch 1835)

http://www.ecmarsh.com/lxx

http://spindleworks.com/Septuagint/septuagint.htm

http://septuagint-interlinear-greek-bible.com (interlineal Griego-Inglés)

2- Versiones Griegas, y Arameas (Estranguelo, "Eastern Aramaic", Peshittas) antiguas del Nuevo Testamento (NT) (aún bajo la opresión romana, el griego seguía siendo el idioma dominante en tiempos de Jesucristo. Los gentiles hablaban Griego y el apóstol Pablo se comunicó a ellos primeramente en ese idioma. Pablo era bilingue (recordemos que en la visión rumbo a Damasco, el Cristo resucitado le habló en Arameo) así que no es de extrañar que Pablo se haya dirigido a los líderes de las Sinagogas y que haya escrito la epístola a los Hebreos inicialmente en Arameo, con las debidas precauciones y con las expresiones propias del Arameo).

History of Aramaic, by Paul D. Younan.

History of the Peshitta, by Paul D. Younan.

http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/codexsinai.html (Codex Sinaiticus c.350)

http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/codexalex.html (Codex Alexandrinus 5th c)

http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/constantinople.html (New Testament, Constantinople mid-10th c)

3- Traducciones al Hebreo y al Arameo ("Western Aramaic") del NT (es probable que algunos de los evangelios hayan sido también escritos originalmente en Arameo, por lo que no se descarta un origen simultáneo de Nuevos Testamentos en Arameo y en Griego circulando contemporáneamente).

http://books.google.com/books?id=I5-PL2ay82AC

http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/gasterbib.html (Gaster Bible 9th-10th c)

4- Versión latina, con apócrifos traducidos de la versión de los LXX (o Septuaginta). Se producen, a partir del siglo II las primeras traducciones: Primero al Latín (la lengua oficial del imperio romano, cuyo deseo fue convertirla en lengua "universal", desplazando al Griego); luego al Copto, después al Gotico, Armenio, Etíope, Georgiano, Árabe, etc.

5- Nuevo Testamento en Latín previo a la Vulgata (las latinas antiguas o "Vetus" latinas, incluída la Vetus Latina Hispana).

http://books.google.com/books?id=TxhqBeeAqg8C

6- Traducción de los libros canónicos del AT por Jerónimo, la Vulgata (quien se negó a traducir los apócrifos que ahora aparecen en las versiones católicoromanas, por ejemplo: 1 y 2 macabeos, sabiduría, eclesiástico...; inició su traducción el año 384 Después de Cristo).

7- Varias versiones de la Vulgata en España, destacan las de Peregrino y de Isidro.

http://www.speedbible.com/vulgate

http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t=0&b=1 (interlineal Inglés-Latín)

http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/vulgategosp.html (Vulgate Gospels 6th c)

http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/luttrellpsalter.html (Luttrell Psalter c.1320-40)

8- Versión de la Biblia en catalán, 1407.

http://books.google.es/books?id=7QBxFfcamLwC (Lo Nou Testament de nostre senyor Jesu Christ: traduhit de la vulgata, British and Foreign Bible Society, 1832)

http://books.google.es/books?id=lysVAAAAYAAJ (Sociedad Bíblica de Londres, 1835)

http://books.google.es/books?id=sGpAAAAAIAAJ (Lo Nou Testament de Nostre Senyor Jesu-Christ: tr. de la vulgata llatina, Sociedad inglesa y extranjera de la Biblia, 1836)

2000 edició Sais: La Sagrada Escriptura en Llengua Catalana.

Biblia en catalán de Juan de Robles, 1550.

9- Dos Antiguos Testamentos, uno de ellos generalmente se toma como anónimo, aunque algunos eruditos lo atribuyen al rabino Salomón. Está fechado en el año 1420. "De la misma fecha es otra versión, anónima también, del AT y que no contiene el libro de Eclesiastés», según se indica en el Nuevo Diccionario Bíblico (referencia: Plutarco Bonilla)...

10- Johannes Gutemberg publica el primer libro en ser impreso en la historia del mundo occidental: La Biblia, 1455.

http://molcat1.bl.uk/treasures/gutenberg/search.asp (Gutenberg Bible, 2 copies, 1450, British Library)

http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/gutenberg.html (Gutenberg Bible 1455)

11- Nueva Versión en catalán, encargada por Bonifacio Ferrer, 1478 [ver arriba].

http://www.llenguavalencianasi.com/mavida/biografies-c-01/bonifaci_ferrer-c.htm

12- La Biblia Políglota Complutense (o de Alcalá), con textos en cuatro bloques: hebreo, arameo (Pentateuco tomado del Targum Onquelos), latín y griego, obra para el estudio, incluía un diccionario hebreo-latino, un léxico del Nuevo Testamento y un diccionario etimológico de nombres propios; obra dirigida por Francisco Jiménez de Cisneros (Arzobispo y gobernante de Toledo, Regente de Castilla), e iniciada en 1502 (desde entonces se tejió sobre ella un manto de silencio, y aún en muchos tratados actuales donde se refiere la historia de las traducciones, no se le menciona). En la obra participaron Antonio de Nebrija (o Lebrija), el Pinciano, López de Zuñiga, Juan de Vergara, Demetrio Ducas, Alfonso de Zamora, Pablo Coronel y Alfonso de Alcalá.

Gramática de la lengua castellana, de Elio Antonio de Nebrija

http://cvc.cervantes.es/ACTCULT/ciudades/alcala_henares/indice/biblia.htm

http://www.enciclonet.com/documento/biblia+poliglota+complutense (requiere subscripción)

http://www2.uah.es/cisneros/carpeta/default.php?pag=cardenal1&partes=obra2

13- En 1522 Martín Lutero publica su traducción del Nuevo Testamento en alemán.

Algunas de las tesis de Lutero así como link a principios de traducción usados por él.

14- En 1525 William Tyndale publica su traducción del Nuevo Testamento en Alemania.

http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/tyndale.html

http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/tyndale

15- La Biblia completa traducida por Martín Lutero al alemán es impresa en Wittenberg por Hans Lufft en 1534.

http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/public/bibles/luther.search.html

http://quod.lib.umich.edu/l/luther

Muestra de una copia de la traducción de la Biblia de Martín Lutero.

16- En 1535 se publica la Biblia traducida por Myles Coverdale (alumno de Tyndale); La primera Biblia completa en ser impresa en Inglés.

Para ver la gran historia de la traducción de la Biblia al inglés

http://en.wikipedia.org/wiki/English_translations_of_the_Bible

17- Versión interlineal latín - hebreo del AT realizada por Alfonso de Zamora (judío converso al cristianismo, colaborador en la Políglota Complutense) y por Pedro Sánchez Ciruelo, 1526.

18- Pedro Sánchez Ciruelo realiza una Tetrapla de algunos libros del Antiguo Testamento en los idiomas: hebreo - arameo - griego (Septuaginta) - latín (Vulgata).

19- Erasmo de Rotterdam publica la cuarta edición del texto griego del Nuevo Testamento en 1527.

Módulo de eSword

http://smu.edu/bridwell/publications/ryriecatalog/5_2ab.htm

20- Dos traducciones anónimas del griego al latín, una a la mitad del siglo XVI.

21- Traducción del griego al latín realizada por Sancti Pagnini (Santes Pagnino), discípulo de Savonarola, 1528.

22- Aparentemente circulan textos de la Escritura en lenguas autóctonas de México, principalmente de las Epístolas y los Evangelios, 1576.

23- José de Acosta, fraile que adoctrinó al Perú, publica De vera Scripturas interpretandi ratione en 1590.

Predicación del Evangelio en las Indias, escrito en español por José de Acosta

(Historia natural y moral de las Indias), escrito en español por José de Acosta

http://www.cervantesvirtual.com/FichaAutor.html?Ref=338

24- Biblia Regia (o de Amberes), realizada bajo los auspicios de Felipe II (1527-1598), realizada por Cristóbal ó Christopher Plantin.

http://www.spanisharts.com/books/literature/imagenes/montbibg.jpg

25- Nueva Versión Romana de la Vulgata, llamada Vulgata Sixtoclementina, 1592.

http://vulsearch.sourceforge.net/pdf.html (Clementine Vulgate)

26- En Lima, Luis de Vera publica su Comentarii in libros Regum en 1635.

27- En México, fray Martín del Castillo publica la Ars Biblica en 1675.

______________________________________________________________________

B) Versiones de la Biblia en español Siglos XII al XVII:

1- Aimerich Malafaida, tercer patriarca de Antioquía, tradujo porciones del Antiguo Testamento al español antes del Siglo XIII.

2- Hernán Alemán, Obispo de Astorga, traduce los Salmos del hebreo al español, 1272.

3- Versiones prealfonsinas, principalmente la mayoría del Nuevo Testamento, traducidas a mediados del siglo XIII, destacando la Biblia Medieval Romanceada.

4- Alfonso X, el Sabio, edita la Biblia en español (llamada Biblia Alfonsina o Española) a finales del Siglo XIII (1280). Es traducción de la Vulgata y es parte de su Gran e general Estoria.

http://www.scribd.com/doc/7089325/Lucas-Siglo-Xiii-Biblia-Alfonsina-1260

5- Traducción del hebreo y del latín al español de porciones del AT en el siglo XV, manuscritos hallados en El Escorial (Palacio-Monasterio, cuya construcción fue iniciada en 1563).

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Biblia_escurialense_ms._I-j-3.jpg

6- La Biblia de Alba, traducción al español del AT del hebreo, arameo y latín hecha por Mosé Arragel de Guadalfajara, ~1422-1430. La auspició D. Juan II, rey de Castilla. El lugar donde se conserva (la Biblioteca del Duque de Alba) le dio nombre a la versión.

http://www.aki-yerushalayim.co.il/ay/078/078_03_bibliadelalba.htm

http://es.wikipedia.org/wiki/Biblia_de_Alba

http://www4.uwm.edu/libraries/special/exhibits/clastext/clspg003.cfm

7- La Biblia de Alfonso V, el Magnánimo, rey de Aragón (reinado de 1416 a 1458), es una traducción del AT del hebreo y del latín al español.

8- La Biblia de Ferrara (AT), traducción extremadamente literal del hebreo al español realizada por los judíos portugueses Duarte Pinel (Abraham Usque) y Gerónimo de Vargas (Yom Tob Atias), en dos versiones: erudita y popular, 1553. Publicada en la ciudad italiana de Ferrara, la duquesa de Ferrara, Renata (esposa de Hercole II) protege a los Cristianos que huyen de la Inquisición, con el tiempo, ella misma sufrirá los rigores de ese obscuro tribunal.

http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58873b.image.f2

Algunos fragmentos de la edición de la "Biblia de Ferrara" (al pié) y un poco de su historia.

http://www.traduccionliteraria.org/1611/esc/biblia/babel/ferrara1553.htm

9- Porciones del NT en español aparecen en Evangelios e Epistolas (Evangelios y epistolas de todo el año), lecciones litúrgicas realizadas por Micer Gonzalo de Santa María, laico de Zaragoza, 1485.

Sitio que menciona este trabajo.

10- Fray Ambrosio Montesino (o de Montesinos) revisa la obra anterior y a partir de 1512 aparece bajo el título: los Evangelios y Epístolas para todo el año; una segunda edición se llamó: Epístolas, Evangelios, Lecciones y Profecías; traduce también al español la Vita Christi del monje cartujo Landulfo (o Ludolfo) de Sajonia.

Sitio que habla de esta obra.

11- Traducción de los Evangelios y Epístolas directamente del griego al castellano, por un judío converso al cristianismo, Martín de Lucena, 1450

"...los Evangelios y de las Epístolas de San Pablo el converso Martín de Lucena , a quien decían el Macabeo, a ruegos del marqués de Santillana", tomado de aquí.

"Los Evangelios, traducidos por Martín González de Lucena. "Romangiados [...] por mandado del excelentissimo cauallero Yñigo Lopes de Mendoza" (Schiff 1905: 237; Lapesa 1957: 311). San Pablo con las XIII epístolas, traducidas por Martín González de Lucena(Schiff 1905:238)," tomado de aquí.

12- Juan de Valdes (¿1501?-1541) traduce varios libros del Nuevo Testamento al español y los distribuye en forma manuscrita, por ejemplo las Epístolas de Pablo, excepto Hebreos, de las cuales sólo se conservan Romanos y Corintios, con sus comentarios respectivos; publicó también un comentario al Evangelio de Mateo que se conserva, y los Salmos.

http://books.google.es/books?id=eWkQAAAAIAAJ (La Epístola de San Pablo a Los Romanos y 1ª Corintios, en Reformistas antiguos españoles, Vol. 10-11, 1856)

http://books.google.es/books?id=LIgYAAAAYAAJ (Alfabeto Cristiano, en Reformistas antiguos españoles, Vol. 15, 1861) http://books.google.es/books?id=CWcQAAAAIAAJ (Ciento Diez consideraciones divinas, en Reformistas antiguos españoles, Vol. 17, 1863)

http://books.google.es/books?id=lOoRAAAAIAAJ (Diálogo de la Lengua, 1860)

Algunos detalles históricos de precursores de la traducción en español de la Biblia tales como Valdes y Enzinas

13- Constantino Ponce de la Fuente tradujo y publicó las Bienaventuranzas que pronunció Jesucristo en el sermón del monte en su obra: Summa de Doctrina Christiana. En que contiene todo lo principal y necesario que el hombre christiano debe saber y obrar (1543).

http://books.google.es/books?id=2mgQAAAAIAAJ (en Reformistas antiguos españoles, Vol. 19, 1863).

14- Juan Pérez de (la) Pineda traduce al español el Nuevo Testamento en 1556, y los Salmos y Proverbios en 1557 (La edición de 1556 no lleva nombre de autor, pero Casiodoro de Reina con nobleza reconoce y da los debidos créditos a este autor).

http://books.google.es/books?id=mhZi6gSNSn4C

Algunos detalles históricos de precursores de la traducción en español de la Biblia tales como Pérez, Ponce y otros.

15- Francisco de Enzinas traduce el Nuevo Testamento del Griego al Español en 1543. Por esa traducción que él mismo presentó a Carlos V, fue encarcelado, pero "por la gracia de Dios", según él mismo lo señala, pudo escapar de la prisión (en cambio, su hermano Jaime pereció en España en el fuego de la inquisición en 1546, clamando hasta el último momento su fidelidad a Cristo).

http://www.valera1909.com/enzinas1543.htm

Página de esa obra.

16- Se atribuye la Nova traslación e interpretación de los cuatro Evangelios a Juan (o Diego) de Robles (1492?-1572), también llamado Juan de Medina.

17- El fraile de la orden jerónima, José de Sigüenza (1544?-1606) realiza una traducción al español de los evangelios.

18- Breves versiones antológicas, y versiones de fray Luis de Granada (1504-1588) y fray Luis de León (1527-1591), de éste último Cantar de Cantares, Job, Salmos y Proverbios.

http://www.cervantesvirtual.com/FichaAutor.html?Ref=67 (L. de Granada)

http://www.cervantesvirtual.com/FichaAutor.html?Ref=71 (L. de León)

19- Proverbios de Salomón interpretados en metro español, y glosados por fray Francisco del Castillo, 1552. Proverbios por Juan de Canova, 1558. Mencionados en: http://books.google.com/books?id=j2a5AAAAIAAJ

20- Edición de la Santa Biblia (la Biblia del Oso, llamada así por la portada con la figura de un oso de pie, aspirando a alcanzar un panal de miel y con la escritura en hebreo y en español: "la Palabra del Dios nuestro permanece para siempre", Isa. 40:8) traducida por Casiodoro de Reina, editada en Basilea, 1569.

Versión de 1960 de esta traducción. Traducción más leída entre creyentes cristianos de habla hispana.

http://www.biblegateway.com/versions/index.php?action=getVersionInfo&vid=60

Algunos detalles históricos de la vida y de la traducción de la Biblia que realizó Casiodoro de Reina.

Para ver la portada de "La Biblia del Oso" y otros detalles.

http://books.google.es/books?id=ofwKAAAAQAAJ (Biblia Reina-Valera, Revisión de Lorenzo Lucena 1862)

21- Suma de toda la Sagrada Escriptura en verso heroico castellano, obra de Andrés Flórez, 1597.

22- Revisión de la Santa Biblia, traducción de Casiodoro de Reina, realizada por Cipriano de Valera, quien la publicó bajo su nombre en Amsterdam, 1602:

http://books.google.es/books?id=QgEIlTOPQhwC

http://www.archive.org/details/ReinaValera-1602

23- Traducción al español de los Proverbios de Salomón, hecha por Alfonso Ramón (1629).

24- Traducción al español del Apocalipsis, por Gregorio López (1678).

http://books.google.es/books?id=dCE01b41C0IC (1787)

http://alfama.sim.ucm.es/dioscorides/consulta_libro.asp?ref=B20120850 (1717, buscar imágenes 227 a 335 para texto (203-227 original), así como imágenes 23 y 24 para índice, e imágen 2 con retrato del autor).

25 - Paráfrasis del Mtro. Benito Arias Montano sobre el Cantar de Cantares de Salomón, en Tono Pastoril

http://www.cervantesvirtual.com/FichaAutor.html?Ref=78

26 - Comentario de Tomás de Aquino al Salmo 1, http://www.statveritas.com.ar/Doctores%20de%20la%20Iglesia/STA-Salmo42.htm

27 - Nuevo Testamento de Sebastián de la Enzina (1708): http://books.google.es/books?id=qp_OGgnmMIwC , Sebastián de la Enzina, Uzielli (1807), http://books.google.es/books?id=yZ6xoUur5LkC

28 - La Biblia en Verso 'de Ignacio Luzán' (1712). 

Trabajos relacionados:

http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=836&portal=0 (Historia de los heterodoxos españoles, Marcelino Menéndez y Pelayo (1856-1912).)

Biblioteca de Biblias antiguas y sus autores:

http://orbayu-bibliotecaprotestante.blogspot.com

(FIN DE LA PARTE 1)

Vaya a la segunda parte.

Diseñó la página Web: Fernando Castro Chávez.

http://www.proel.org/index.php?pagina=traductores (Notables Traductores).

Gramática de la Lengua Castellana de la Real Academia Española


Diverse Topics:

Research on Intelligent Design

Tasters of the Word http://www.youtube.com/1fertra http://fertra1.blogspot.com
kubyimm1
SEARCH
USING
CLICK

Otras búsquedas: http://fdocc.ucoz.com/index/0-2
Search
Site friends
  • Create your own site
  • Copyright MyCorp © 2016
    Alojamiento web gratis - uCoz