Jueves, 2024-11-21
My site
Site menu
Statistics

Total en línea: 1
Invitados: 1
Usuarios: 0
Login form

Catadores de la Palabra en Google+

Anticovidian v.2 COVID-19: Hypothesis of the Lab Origin Versus a Zoonotic Event which can also be of a Lab Origin: https://zenodo.org/record/3988139

Primera Parte

Versiones de la Biblia en Español. Parte 2

 

Versiones de los Siglos XVIII y XIX:

 

1- Francisco Gregorio de Salas, traduce Lamentaciones y algo sobre la pasión de Cristo, 1777.

http://books.google.com/books?id=hPZY1rfkNswC

Sitio que menciona su obra:

http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/89141732103492706565679/p0000002.htm


2- Ángel Sánchez tradujo Proverbios (1785), el Eclesiastés (1786) y los Salmos (1789).

http://books.google.com/books?id=McCZ-4Yxri8C

Sitio que menciona su obra (y los plagios entre personajes católicoromanos de aquella época):

http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/90258407650125042921457/p0000002.htm

 

http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/09250529800925084199079/p0000005.htm


3- Anselmo Petite traduce los Evangelios y los publica en Madrid, 1785.

http://books.google.com/books?id=Nq0GAAAAQAAJ

Sitio que menciona su obra:

http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12473858722376051098435/p0000001.htm

Así mismo, traduce los Salmos de los Grados: http://books.google.com/books?id=fIc7_Esec4sC


4- Gabriel Quijano publica en Madrid una traducción de las Epístolas de San Pablo, 1785.

http://books.google.com/books?id=O_53qAa_XDUC

Sitios que se relacionan con este autor:

 

http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/91394907434606509754491/029351_0001.pdf

 

http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12474961122389384432435/023208_003.pdf


5- Hasta 1798 se imprimen antiguas traducciones de fray Luis de León (1527-1591), tales como el Cantar de los Cantares, y un año después, el libro de Job, traducido en prisión.

http://books.google.com/books?id=HvP0trQClMsC

 

http://www.cervantesvirtual.com/bib_autor/frayluisdeleon/pcuartonivel.jsp?conten=obra


6- Los Salmos traducidos por fray Luis de Granada (1504-1588) se imprimen hasta 1801.

http://books.google.com/books?id=-ZRZv_YXus4C


http://www.cervantesvirtual.com/FichaAutor.html?Ref=67


7- El peruano Pedro de Olavide publica su versión parafrástica de los Salmos, 1801.


8- Felipe Scío y Riaza (Felipe Scío de San Miguel), con la ayuda de Benito Felíu (Feliu) de San Pedro, traduce y publica la versión conocida como Biblia de Scío en 1790. La versión aparece a dos columnas, en Latín (basada en la Vulgata) y Español.

http://books.google.com/books?id=9akGAAAAQAAJ (1807, se menciona a Feliu)

http://books.google.es/books?id=a9MSAAAAYAAJ (1823)

 

http://www.cervantesvirtual.com/FichaAutor.html?Ref=30843 (1852, con nexo a la U. de Alicante, 5 tomos).

 

 

9- Algunas traducciones y comentarios de Tomás González Carvajal a Salmos, Job y Profetas: 1819 - 1830: http://books.google.es/books?id=jZYKAAAAQAAJ , http://books.google.es/books?id=4pYKAAAAQAAJ , http://books.google.es/books?id=A5cKAAAAQAAJ , http://books.google.es/books?id=MZgKAAAAQAAJ , http://books.google.es/books?id=7Zei2g_Yg9YC , http://books.google.es/books?id=a1RNDUg2P3MC , http://books.google.es/books?id=OdkLAAAAQAAJ , http://books.google.es/books?id=Ap0KAAAAQAAJ , http://books.google.es/books?id=t9oLAAAAQAAJ

 

 

10- NT, por Petri Aloysii (Pedro Alonso) Gratz, 1821: http://books.google.es/books?id=taQsAAAAYAAJ

 

11- La segunda edición de la Biblia de Scío es revisada por: Calixto (Calsto) Hornero, Hipólito Leréu (Lereu), Luis Minguez y Ubaldo Hornero, quienes la llevan aún más a asemejarse a la Vulgata. Aparte de ésta aparecen otras 80 ediciones o más de esta versión.

 

http://books.google.com/books?id=T3wiNEukRbkC

 

http://books.google.com/books?id=vzcAAAAAYAAJ


12- Aparecen varias ediciones de la Biblia de Scío en París, Nueva York y Londres, donde editan la versión hecha por las Sociedades Bíblicas Británicas y Extranjeras, sin notas ni apócrifos, versión que distribuyera Thomson en México, en Argentina y Chile, y Borrow en España, durante el S. XIX.

http://books.google.es/books?id=ISE-AAAAYAAJ , http://books.google.es/books?id=17FOclXYvJsC (1825, Londres)

http://books.google.es/books?id=8AQVAAAAYAAJ (1826)

(http://books.google.com/books?id=3EJbAAAAQAAJ , mal fotocopiado) http://books.google.es/books?id=HBvAHvkWvBsC (1828)

http://books.google.es/books?id=Kik2AAAAMAAJ (1832)

http://books.google.es/books?id=A9Q9AAAAIAAJ (1835)

http://books.google.es/books?id=AB_fAaLwPWMC (1837, Barcelona)

http://books.google.es/books?id=2lcHAAAAQAAJ (1850)

 

13- En América Latina, existen al menos dos ediciones de la Biblia de Scío, aparecidas en México bajo el título de la Biblia Vulgata Latina, de 1831 y 1943, y con el mismo nombre en europa desde antes:

 

http://books.google.com/books?id=iTsYHbrZqBwC

 

http://books.google.com/books?id=xSyfX2hQdqMC


14- Aparece una traducción bilingüe en aymará (dialecto de los Andes) y español, del Evangelio de Jesu Christo según San Lucas, publicado en Londres, con reimpresiones desde 1829. El texto en Español es de la traducción de Scío y el Aymará es de V. Pazos-Kamki (Pazos-Kanki).


15- José Miguel Petisco termina su traducción de la Biblia al Español en 1798 (traducción de la Vulgata). Félix Torres Amat la publica bajo su nombre (eliminando los créditos debidos a Petisco) a partir de 1823.

http://books.google.com/books?id=y4VbAAAAMAAJ

 

Aparte de la primera referencia aquí anexada, estos otros libros antiguos también hablan del plagio a su obra:

 

http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01350542022248187757680/029339_0001.pdf

 

http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/09254963269858662977857/031855_0001.pdf

 

 

16- Angel de Mora, español, y H. B. Pratt, misionero americano presbiteriano, y radicado en Bogotá, publican su versión de la Biblia en español bajo la American Bible Society, Nueva York, 1878.

 

http://www.valera1909.com/valera1865.htm


17- En 1893 aparece la Versión Moderna de Henry B. Pratt, elogiada por algunos que la consideran muy fiel a los idiomas originales (de los que fuera traducida), "su castellano puede calificarse de «duro», por carecer de fluidez" según Plutarco Bonilla.

 

http://esword-espanol.blogspot.com/2009/02/version-moderna-1929-henry-b-pratt.html (Módulo para la Biblia electrónica de eSword)

 

FIN DE LA PARTE 2

 

Primera parte

 

Vaya a la Tercera Parte


 

 

Diseñó la página Web: Fernando Castro Chávez

 

 

Nexos Diversos:

http://www.proel.org/index.php?pagina=traductores (Notables Traductores).

Research on Intelligent Design

 

Tasters of the Word (YouTube), videos recientes: "Astronomía y Nacimiento de Jesucristo: Once de Septiembre Ao Tres A.C.", "Estudio sobre Sanidades" (en 20 episodios), "Jesus Christ, Son or God?" and "We've the Power to Heal": http://www.youtube.com/1fertra

 

 

Tasters of the Word (the blog, with: "Astronomy and the Birth of Jesus Christ"): http://fertra1.blogspot.com

 

 

And a commercial before we go:

Window Cleaning of Ronnie Petree, where my wife works (smile): Good Looking Glass of Houston (serving also at: Katy, Surgarland, Conroe, Kingwood, Woodlands, Galveston).


A continuación, la búsqueda para el desaparecido sitio geocities dot com / kubyimm2

SEARCH
USING
CLICK


Intenté poner otras búsquedas a otros de mis sitios web aquí pero cada página acepta solamente uno, por lo que las otras se van a distribuir en otros lugares; la búsqueda que sique para otro de mis sitios se ubica en: http://fdocc.ucoz.com/index/0-18 , el índice de donde encontrar las otras búsquedas: http://fdocc.ucoz.com/index/0-2

 
Search
Site friends
  • Create your own site
  • Copyright MyCorp © 2024
    Alojamiento web gratis - uCoz