48
Regresar al Índice de los
Apéndices de “La Biblia Compañera” de Büllinger
EL USO DE VARIOS TIPOS EN LA BIBLIA INGLESA.
La práctica de indicar
por medio de diferentes tipos, palabras y frases que no estaban en el Texto Original,
fue, se cree, inicialmente introducida por Sebastián Münster,
de Basilea, en una versión en latín del Antiguo Testamento publicado en 1534.
El Nuevo
Testamento en inglés (publicado en Ginebra en 1557) y la Biblia de Ginebra
(1560) "puso esa palabra que, si faltara, dejaría a la frase obscura, pero
lo hizo con tal forma de letra que pudiera ser fácilmente distinguido del texto
común". El ejemplo fue seguido y expandido en la Biblia del Obispo (1568,
1572), y los tipos de letras romanas e
itálicas 1 de estas Biblias (diferente de la letra
negra y del tipo romano de las previas Biblias) fueron
introducidos en la inglesa versión autorizada (A.V. (la KJV), de 1611).
________________
1. La
palabra itálica significa relacionada con Italia, y se usa para una clase
de tipo dedicado a los Estados de Italia, por Aldo Manuzio
(Aldus Manutius), alrededor
del año 1500.
Los siguientes
parecen haber sido los principios que guiaron a los traductores de la A.V. 2:-
1. Proporcionar las omisiones bajo
la Figura Elipsis, o donde ellos consideraron
que había Elipsis.
2. Proporcionar las palabras
necesarias para dar el sentido, cuando la Figura Zeugma es usada.
3. Una vez, al menos, demostrar
una palabra o palabras de dudosa autoridad de manuscrito (MS), 1 Jn. 2: 23 (primeramente introducida en la Biblia de Cranmer – sin duda de la Vulgata). Quizás también Jue. 16: 2 y 20:9.
4. En donde el idioma inglés difiere
de aquel de los originales, y requiere que palabras esenciales sean añadidas,
que no son necesarias en hebreo o griego.
________________
2. Para el uso de itálicas en la R.V. en inglés, ver Apéndice
7.
El uso de letras
mayúsculas grandes para ciertas palabras y frases se originó con la A.V. Ninguna
de las previas o "anteriores traducciones " los tienen.
Los revisadores
abandonaron esta práctica, pero no han sido consistentes en el plan que usaron para
sustituir aquel. En la mayoría de los casos han usado letras mayúsculas de menor
tamaño en lugar de las mayúsculas grandes; pero en tres casos (Jer. 23: 6. Zac. 3: 8; 6: 12) han
usado el tipo romano ordinario.
El uso de las
mayúsculas grandes por los traductores de la A.V. está destituido de cualquier
autoridad, e indica simplemente la importancia que le dieron a tales palabras y
frases así indicadas.
La siguiente es la
lista completa:-
Mayúsculas
grandes en la A.V. Mayúsculas pequeñas
en la R.V.
Éx. 3: 14. "Yo Soy quien
Yo soy".
Éx. 3: 14. "Yo
soy."
Éx. 6: 3. "Jehovah."
Éx. 28: 36; 39: 30. "Santidad (R.V. "Santo") a el Señor."
Dt. 28: 58. "El Señor tu Dios."
Sal. 68: 4. "Jah."
Sal. 83: 18. "Jehovah."
Is. 26: 4. "Jehovah."
Dn. 5: 25-28. "Mene, Mene,
Tekel, Uparsin", (v. 28,
"Peres".)
Zac. 14: 20. "Santidad (R.V. "Santo") a el Señor."
Mt. 1: 21. "Jesús."
Mt. 1: 25. "Jesús."
Mt. 27: 37. La inscripción sobre la Cruz. También Mr. 15: 26. Lc. 23: 38. Jn. 19: 19.
Lc. 1: 31; 2: 21. "Jesús."
Hch. 17: 23. "A el (R.V. "a un") Dios desconocido."
Ap. 17: 5. "Misterio, Babilonia la Grande, la Madre de (R.V. "las")
Rameras y (R.V. "las") Abominaciones de la Tierra."
Ap. 19: 16. "Rey de Reyes, y Señor de Señores."
Mayúsculas
grandes en la A.V. Romanas pequeñas en la R.V.
Jer. 23: 6. "El Señor nuestra Justicia."
Zac. 3: 8. "Renuevo."
Zac. 6: 12. "Renuevo."
Sitio hospedado por Ucoz, "¡porque tú
puedes!" (c, fdocc):