44
Regresar al Índice de los
Apéndices de “La Biblia Compañera” de Büllinger
LAS PALABRAS SINÓNIMAS PARA “PECADO”, “TRANSGRESIÓN”, “INIQUIDAD”,
ETC.
Hay muchas
palabras sinónimas para representar la manifestación visible de la naturaleza
caída del hombre. Puesto que éstas no siempre se traducen con la misma palabra
en inglés, es necesario que podamos distinguirlas. El estudiante, con
referencia a la siguiente lista, será capaz de hacerlo: -
i. chāt'ā,
pecar; errarle al blanco (como en Jue.
20: 16). También
de los pies, tropezar y caer (Prov. 19: 2). Por lo tanto, moralmente, deficiente, culpabilidad - no necesariamente intencionada. Un acto
del pensamiento, palabra, o acción, no una condición. Usualmente (pero de
ninguna manera siempre) traducido como pecado, y otras palabras de significados similares.
ii. 'āshām,
infringir, el pecar debido al error o
ignorancia. Compare Lev. 4: 13; 5: 2, 3. Núm. 5: 6,7. Jue. 21: 22. 1 Cr. 21: 3. 2 Cr. 19: 10; 28: 10,13. ‘Āshām es un incumplimiento del mandato,
hecho en ignorancia, pero, una vez que la culpabilidad ha sido demostrada, se requiere
expiación.
iii. ‘avēn,
iniquidad, especialmente conectada con idolatría. Usado debido a que un ídolo no
es nada y vanidad (compare Os. 4: 15; 5: 8; 10: 5, 8. Am. 5: 5, margen). Por lo tanto, ‘avēn viene a significar vanidad (comparado con Job 15: 35. Sal. 10: 7. Prov. 22: 8, etc.). La palabra se traduce de muchas maneras, que se señalan en los
pasajes en donde ocurre. ‘Avēn es más bien el camino de mala conducta fluyendo
de los malos deseos de la naturaleza caída, más que de los incumplimientos de
la ley como tales.
iv. ‘āvāh,
perversidad, de la raíz estar doblado, o torcido. En inglés wrong (equivocado), v.gr., wrung, que se escurre fuera
de su curso, lo expresa (compare 1 Sam. 20: 30. 2 Sam. 19: 19. 1 Reyes 8: 47. Job 33:37, etc.).
v. ’āmāl,
problemas, esfuerzo, fatiga. El pecado
visto a la luz del problema que causa; y de su
carga; y de su gravedad (Is. 10: 1, tiranía. Hab.
1: 3). Frecuentemente
se traduce perversidad (Núm. 23: 21), también malicia
(Job 15: 35).
vi. ‘āval, injusto, injusticia, el pecado en su
naturaleza tan engañosa, deshonestidad,
aquello que no es igual ni justo, ni correcto en las relaciones. Traducido como
impío (Sal.
43: 1; 82: 2. Prov. 29: 27 (inicuo). Is. 26: 10 (malvado)), injusto (Lev.
19: 15, 35).
vii. ‘ābar,
ir más allá, transgredir. Por lo tanto, transgresión
(Sal. 17: 3. Os. 6: 7; 8: 1).
viii. rā'a',
malvado, nocivo. De su raíz, que indica
su naturaleza como rompiendo todo lo que
es bueno o agradable; perjudicial a todos los demás. En griego ponēros, malvado, o kakos, malo. Por ello especialmente de la depravación moral y la
corrupción, y la lascivia. En inglés es “bueno para nada” o "good for nothing" (1 Sam. 17: 28),
malicioso (2 Re.
2: 19. Prov.
20: 14. Jer. 24: 2).
ix. pash 'a, rebeldía, rebelión. Pecar en contra de la
autoridad legal. Frecuentemente traducido transgresión
(Sal. 51: 13 (prevaricar). Prov. 28: 21. Is. 43: 27). En Prov. 10: 12 la acción de amor o misericordia mostrada se destaca en un
fuerte contraste con esta característica del pecado.
x. rāshā’,
iniquidad, en el sentido de la incansable
actividad de la naturaleza caída (Job 3: 17. Is. 53: 9; 57: 20, 21); en donde se refiere a la actividad del impío y del
malvado, o de los ladrones.
xi. mā'al,
traición, infidelidad, abuso de confianza, a menudo traducido
como ofensa y transgresión. Se usa de Acán (Jos. 7: 1; 22: 20). Compare con Jos. 22: 16. 2 Cr. 26: 18; 28: 22; 33: 19. Es. 9: 2,4. Neh. 13: 27, etc.
xii. shāgag,
errar por falta de prudencia, precipitación, siendo engañado, no voluntariamente;
y shāgāh,
errar deliberadamente debido a la pasión o al vino, por lo tanto, extraviarse. Como pecado ha de ser
distinguido del pecado descarado o despótico. Compare Lev.
4: 13. Núm.
15: 22, etc.,
con Núm. 15: 30. Sal. 119: 21.
xiii. zimmah, maldad meditada, trazada, planeada, y
diseñada; un propósito perverso, u obsceno, especialmente de los pecados de fornicación.
xiv. chasad =
vergonzoso. Un significado Homónimo, significando
(1) Aquí, y en Job 37: 13 (en donde
se traduce "misericordia" en la A.V. y en la R.V.). Pero el
"azote" no es "piedad", sino castigo. (2) El otro
significado es misericordia, compasión, o gracia. Ver nota en Lev. 20: 14.
xv. shal, falta, cometida inadvertidamente debido a
negligencia.
Sitio hospedado por Ucoz, "¡porque tú
puedes!" (c, fdocc):